WELCOME
"Κάνε από τη Γορτυνία φίλο και στο χέρι κράτα ξύλο"

Παροιμία !!
Οθωμανικά αρχεία Δημητσάνας - έγγραφο 10 Print

Στην Ελληνική γλώσσα

Αριθμός εγγράφου 10

T
ο παρακάτω έγγραφο συντάχτηκε για τον εξής λόγο:
Από τους κατοίκους του χωριού Ατσίχολου ο μη μουσουλμάνος ονόματι Γιώργος Καρατζάς έναν αγρό που του περιήλθε από τον πατέρα του και συνόρευε με τον Παλομίνο Κανεβέλα, με το περιβόλι του Λαζόπουλου και με το ποτάμι και από την άλλη με το χωράφι του Ασάναλου που έφτανε ως το ποτάμι, το πούλησε σύμφωνα με τον νόμο του σουλτάνου έναντι τιμήματος δεκαπέντε γροσίων σε έναν από τους μοναχούς της μονής του Αγίου Ιωάννη (σημ.του Προδρόμου) που ονομαζόταν παπά Ζάγος και αφού καταβάλει τους φόρους τίτλου ιδιοκτησίας στο σύνολό τους και εφόσον κάθε χρόνο καταβάλλει την δεκάτη στον τιμαριούχο ουδείς να τον εμποδίσει (σημ.τον παπά Ζάγο στην άσκηση των δικαιωμάτων του).

Γράφτηκε το έτος (1)141 (
07.08.1728μΧ./ 26.07.1729)

Ελ- Χατζ Ιμπραχήμ Αγά.

Στην Τούρκικη γλώσσα

10 Nolu Belge

1- Vech-i tahrir-i huruf budur ki karye-i Açiholoz nam karye dailerinden Yorgo
2- Karaca nam zimmi babasından intikal eden bir kıta Sornuc dimekle
3-  maruf ki bir canibi Palomino Kanelova bir tarafı bağçe Lazopulo
4- bağçesiyle ve diğer tarafı çay ile ve diğer tarafı Atanolos tarlasıyla ki
5- çay ile nihayet bulur yine işbu kanun-i padişahi üzere
6- onbeş guruşa Ayo Yannide sakin Papa Zagoya bey edüb ve resm-i
7- zemini bi’t-tamam eda eyledikden sonra sal be sal öşr-i şeriyesini
8- eda olundukdan sonra aher kanki kimesne mani ve dafi olunmaya
9- tahriren fi et-tarih kayd olundu fi sene (1)141 (07.08.1728/26.07.1729)


El-hac İbrahim Ağa (m)


BELGELERİN YUNANCA’YA ÇEVİRİSİ
(μετάφραση στα ελληνικά των εγγράφων)
Levent kayapinar, καθηγητής ιστορίας
– μετάφραση από τα αρχαία αραβικά στα τούρκικα


Copyright Arcadians.gr

 
© 2021 Arcadians
Joomla! is Free Software released under the GNU General Public License.