WELCOME
"Α!! το φώς που σε στολίζει, σαν ηλίου φεγγοβολή, και μακρόθεν σπινθηρίζει, δεν είναι, όχι, από τη γή.
Λάμψιν έχει όλην φλογώδη. χείλος, μέτωπο, οφθαλμός, φώς στο χέρι, φώς στό πόδι, κι΄όλα γύρω σου είναι φώς."
Διονύσιος Σολωμός
 
Οθωμανικά αρχεία Δημητσάνας - έγγραφο 2 Print
Στην Ελληνική γλώσσα
Αριθμός εγγράφου 2

T
ο παρακάτω έγγραφο συντάχτηκε για τον εξής λόγο:
Η αιτία της συντάξεως του παρόντος εγγράφου είναι η εξής: Ο Αναστάσιος Λαμπότας, από τους μη μουσουλμάνους του χωριού Ατσίχολου υπαγομένου στην επαρχία της Καρύταινας, είχε υπό την εκμετάλλευσή του έναν εύφορο αγρό που βρισκόταν στην τοποθεσία που ήταν γνωστή ως Κιοπρού (Γέφυρα) και συνόρευε από την μια μεριά με τον Βανέση Κοτρώνη, το πάνω μέρος του ήταν το αλώνι των μοναχών και το ένα μέρος του ήταν δρόμος και σε ένα μέρος συνόρευε με ποτάμι. Ο δικαιούχος μεταβίβασε (πούλησε) το δικαίωμα εκμετάλλευσης του στους μοναχούς της μονής του Αγίου Ιωάννη (σημ. του Πρόδρομου) οι οποίοι έχουν στην διάθεσή τους αυτό το έγγραφο και έναντι της συναλλαγής έλαβε χίλια εκατό άσπρα και όταν ζητήθηκε από μένα τον ταπεινό δούλο σας να συντάξω έγγραφο με το οποίο παραχωρείται η άδεια προς μεταβίβαση, σύμφωνα με τον νόμο του σουλτάνου εισπράχθησαν τέλη από τον κάτοχο του ζεαμέτ  (σημ. Αυτός που είχε στην κατοχή  του τιμάρι του οποίου τα έσοδα κυμαίνονταν από είκοσι χιλιάδες εώς εκατό χιλιάδες άσπρα) και συντάχθηκε το παρόν έγγραφο με το οποίο παραχωρείται η άδεια (σημ.μεταβίβασης) και τους παραδόθηκε. Εφόσον καταβάλλουν την δεκάτη και τους άλλους φόρους που ορίζονται κατά το έθιμο να μην παρέμβει κανείς  στην εκμετάλλευσή τους.

Στην Τούρκικη γλώσσα

2 Nolu Belge

1- Vech-i tahrir-i huruf budur ki kaziye-yi Karitena tevabinden Açiholoz nam karye zimmilerinden Anastas Labota nam
2-zimminin taht-ı tasarrufunda olan bir ferruh tarlası köprü dimekle maruf nam yerde vaki ki
3- bir tarafı Vanesi Kotronis ve yukarki tarafı keşişlerin harman ile ve bir tarafı tarik ile
4- ve bir tarafı dere ile mahdud ve mümtaz olan tarlasını hakk-ı karararın ve hakk-ı tasarrufun
5- ve işbu sahibü’l-huruf Ayo Yanni Manastır keşişlerüne tefviz ve bey’ idüb ve mukabele-yi
6- tefvizinde bin yüz akçesin alub kabz eyledikden sonra  bu  hakirlerden izinname taleb ile
7-taleb itmeğin kanun-i padişahi ve sahib-i arz marifetiyle resm-i zemini alınıb işbu izinname
8- tahrir ve yedlerine verildiği sal be sal öşr-i şeriyesi ve rusum-ı örfiyesi eda ve müsellem
9- ettikden sonra tasarrufuna kimesne mani ve müzahim olmaya  tahriren fi evahir-i şehr-i Ramazan-ı mübarek
10 min şuhur-ı sene ve erbain ve elf  (10/20 Ramazan 1040= 22 Nisan-2 Mayıs 1631)

El-hattat İbrahim Bey ez-zaim

Το παρόν έγγραφο γράφτηκε τις τελευταίες δέκα μέρες του Ραμαζανιού του έτους χίλια σαράντα. (23.04.1631 μΧ./ 02.05.1631 μΧ.)

Ο συντάξας κάτοχος ζεαμέτ Ιμπραχήμ Μπέη.

BELGELERİN YUNANCA’YA ÇEVİRİSİ (μετάφραση στα ελληνικά των εγγράφων)
Levent kayapinar, καθηγητής ιστορίας – μετάφραση από τα αρχαία αραβικά στα τούρκικα.

Copyright
Arcadians.gr

 
© 2024 Arcadians
Joomla! is Free Software released under the GNU General Public License.